ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 중국의 외래어 표기 방법
    카테고리 없음 2021. 12. 26. 23:22

    최근 언론에서 중국 관광객을 ‘유커’라고들 하죠?

    한국어도 아니고, 그렇다고 영어도 아닌

    이 단어는 사실 관광객이란 뜻의

    游客의 중국식 발음을

    우리말 외래어 표기에 맞춰 표기한 것입니다.

    유객, 游客 yóukè 유커 이렇게요,

    그런데요~중국어에도 외래어가 있는데요,

    이번 시간에는 중국어 외래어에 대해 알아봅니다.

     

    중국의 외래어 표기 방법은

    총 3가지 방법이 있습니다.

    우리처럼 소리 나는 대로 표기하는 것과

    그 본래 의미를 따져서

    그에 맞는 한자어로 표기하는 것,

    그리고 소리와 뜻을 합친 방법이 있죠.

     

    먼저 소리나는 대로 표기한

    외래어부터 알아볼까요?

    우리말은 대부분 외국어를 yóukè- ‘유커’처럼

    소리나는 대로 표기하지요.

    중국에도 이와 같은 표현이 많습니다.

    하지만 중국사람들은 외래어를 발음할 때

    중국식으로 발음하는 경향이 있는데요,

    예를 들어 노래 부를 때나 연설할 때 사용하는

    마이크는 중국식 발음으로 麦克风라고 하고요...

    패션모델도 역시 중국식으로

    模特儿 라고 발음하지요.

    처음 들으면 외래어인지 전혀 모르겠죠?

     

    근데요, 중국어는 글자 하나하나에

    뜻이 담겨 있어서 소리 나는 대로 막 쓰다 보면

    이상한 의미가 되는 경우가 있습니다.

    그래서 외국 제품이나 상표가

    중국에서 런칭할 때는 그 발음은 물론

    의미까지 고려해서 이름을 정해야 하지요.

    외래어를 아주 끝내주게 옮겨온 것으로

    정평이 나 있는 것이 바로 코카콜라입니다.

    중국어로 코카콜라는 可口可乐라고 하는데요,

    발음도 아주 비슷하지만 그 뜻 역시

    “마시면 마실수록 기쁨을 주는 음료”라고 하니,

    제품의 이미지 전달에도 적절하지요.

    하지만 코카콜라가 처음부터

    이 이름을 썼던 건 아닙니다.

    1927년 코카콜라가 중국 상하이에

    처음 진출했을 때, 코카콜라의 발음만 생각해서

    ‘蝌蝌啃蜡, kēkē kěn là ’라고 했었는데요,

    이는 ‘올챙이가 양초를 먹다’라는 뜻을

    가지고 있었기 때문에

    소비자들에게 좋은 이미지를 주지 못했죠.

    그래서 코카콜라는 거액을 걸고

    중국 이름을 공모하게 되었고

    지금의 可口可乐가 탄생한 겁니다.

     

    자동차 브랜드 벤츠도 외래어 표기가

    잘 된 케이스입니다.

    벤츠를 중국에서는 奔驰 bēnchí라고 하는데요,

    물론 소리나는 대로 표기 한 거지만

    달릴 ‘분’자와 달릴 ‘치’를 합쳐

    “더 빨리 질주한다”는 뜻이 되지요.

    자동차 브랜드 이름으로 제격이지요?

    소리를 가지고 한 중국어 외래어 번역

    같이 읽어보죠.

    <읽기>

    麦克风 mài kè fēng 마이크(폰)

    模特儿 mó tèr 모델

    可口可乐 Kě kǒu kělè 코카콜라

    奔驰 Bēn chí 벤츠

     

    자~이번에는 소리 대신 의미대로 번역한

    중국어 외래어를 알아보겠습니다.

    여러분은 음악 좋아하시나요?

    음악용어 중에도 외래어가 많은데요,

    중국에서 힙합이나 재즈는

    소리대로 받아 적어서 嘻哈, 爵士로 불리지만

    헤비메탈은 좀 다릅니다.

    해비는_무겁다 고 메탈은 금속이죠?...

    그래서 무거울 ‘重’ 자와 쇠 金자를 넣어서

    重金属音乐이라고 하는데요.

    직역하면 무거운 금속류 음악? 이 되는 거죠.

    컴퓨터나 실리콘벨리 같은 용어도

    의미를 살려 표기한 외래어인데요.

    컴퓨터를 중국 사람들은 ‘전자두뇌’라는 뜻의

    电脑(diànnǎo)로 부르고요.

    실리콘밸리는

    실리콘 즉 규소가 硅이고, 벨리는 계곡-谷이니까

    이를 합쳐 硅谷라고 합니다.

     

    자~등장한 외래어 단어들 읽으면서

    정리하겠습니다.

    <읽기>

    嘻哈 xīhā 힙합

    爵士 juéshì 재즈

    重金属音乐 zhòng jīn shǔ yīn yuè 헤비메탈

    硅谷 Guīgǔ 실리콘벨리

    电脑 diàn nǎo 컴퓨터

     

    마지막으로 소리와 의미를 조합한

    외래어 번역을 알아봅니다.

    소리와 의미를 합쳤다고 해서 일명

    음의 역(音義譯)이라고도 하는데요,

    대표적인 단어로 시선을 사로잡는

    미니스커트를 꼽을 수 있습니다.

    중국어의 미니스커트는

    미니란 소리와 스커트 의미를 각자 따와

    迷你裙(mínǐ qún)라고 하는데요,

    역시 한자에 의미가 있다 보니 迷你裙은

    “당신을 유혹하는 치마”라는 뜻으로도

    풀이됩니다.

    나라 이름인 ‘뉴질랜드’의 경우도

    의미와 소리가 조합을 이루는데요,

    new라는 의미와 질랜드라는 소리를 조합시켜

    新西兰이라고 합니다.

    커피 체인점 스타벅스도 스타, 별이란 의미와

    벅스란 음을 따왔죠. 星巴克 이렇게요.

    단어들 읽어볼게요.

    <읽기>

    迷你裙 mínǐ qún 미니스커트

    新西兰 Xīn xī lán 뉴질랜드

    星巴克 xīng bākè 스타벅스

     

    마지막으로 레스토랑에서 흔히 쓰는

    외래어 한마디 배워볼까요?

    우리는 흔히 스테이크를 먹을 때

    어떻게 해드릴까요? 하면

    보통 레어, 미듐, 웰던으로 이야기하죠?

    중국에서는 이때도 어김없이

    중국식 표현이 등장합니다.

    먼저 “스테이크를 어떻게 해 드릴까요?”

    중국어로는 牛排要几分熟?라고 합니다.

    이때 牛排는 스테이크고요, 要는 원하다,

    그리고 几分熟? 는 얼마나(몇 분 간) 익혀드릴까요로

    해석할 수 있습니다.

    그럼 어떻게 대답해야 할까요?

    ‘웰던’은 다 익었다고 해서 “全熟”이고요,

    미디엄 웰던은 7분간 혹은 7할만 익힌다고

    七分熟,미디엄은 5분 익힌 五分熟,

    레어는 3분만 익힌 三分熟라고 합니다.

    3,5,7, 전부 기억할 수 있으시겠죠? 

    단어와 문장 읽어보겠습니다.

     

    牛排 niú pái 스테이크

    要 yào 원하다

    几 jǐ 몇

    分 fēn 시간, 무게, 면적의 단위

    熟 shú 익다

    牛排要几分熟? niú pái yào jǐ fēn shú?

    全熟 quán shú well done

    七分熟 qī fēn shú medium well done

    五分熟 wǔ fēn shú medium

    三分熟 sān fēn shú rare

     

    중국에서는 이처럼 외래어 표기조차

    중국식으로 하다 보니,

    정말 중국어를 공부하지 않으면

    중국에서 불편할 수밖에 없는데요,

    그래도 대부분 인명이나 지명 같은

    고유명사들은, 安吉丽娜朱莉 앤젤리나 졸리,

    奥巴马 오바마, 纽约 뉴욕, 华盛顿 워싱턴처럼

    대부분 소리 나는 대로 표기하니까

    너무 걱정하지 않으셔도 될 것 같습니다.

    댓글

Designed by Tistory.